Love and peace - or ban and hiss!
Собственно, вот он, и я им довольна. Ритм соблюден полностью (куплеты и припевы немного разные, это полностью совпадает с японским оригиналом), смысл - тоже, образный ряд - процентов на 80. Вообще, английский перевод очень беден на образы - дословный, и при том не подробный. Я общий смысл смотрела по нему, а конкретику - по оригиналу (притом, что словарь на десктопе не работает, кроме головы, свериться было не с чем.(( ).

Стилизовала под народный напев, поскольку мотив требует. Рифмы, внутренние и внешние, добавила для благозвучия, ибо японский мелодичнее.

В общем, будет, что петь в горах, если выберусь.

Послушать песню можно тут. Кстати, там полная версия, у меня ее нет. http://www.zemnomorie.ru/

А вообще то, что песню для показов в кинотеатрах не перевели - маразм. Она же смысловая. Непонятно, почему плачет Аррен. На нее вообще, по сути, "отцентрован фильм". И это лучшее, что там есть.)



[/URL]Поклонникам творчества Ле Гуин посвящается. И приветствую нового ПЧ, Black kitten.





читать дальше



В комментах англ. перевод.

Комментарии
23.04.2007 в 12:39

Love and peace - or ban and hiss!
In the dusk behind the clouds

always alone a hawk is flying

He will surely be sad ...

In the wind where is no sound

His wings take the air

Not able to rest ...



How do I express

my mind like a hawk?

How do I express

my sadness whirls in the sky?



The path nobody passed

Walking on there with me

You are gonna be surely alone

On a prairie insects are chirping

We are making a journey together

without saying anything ...



How do I express

my mind goes alone?

How do I express

my loneliness left alone?
23.04.2007 в 12:46

Asia Al-Medham



^____________^



Была рада попасть на Ваш дневник.

23.04.2007 в 12:47

Love and peace - or ban and hiss!
Black kitten Можно на "ты", если тебе удобно. В смысле, я не против.
23.04.2007 в 12:50

Asia Al-Medham

Мне вполне удобно.
23.04.2007 в 12:54

Love and peace - or ban and hiss!
Black kitten Отлично.)
23.04.2007 в 13:07

Сегодня начну читать Радужная Нить^_____^

Начало заинтересовало.
23.04.2007 в 13:19

Love and peace - or ban and hiss!
Black kitten О, рада. Если вдруг будут какие-то нарекания, пиши - пока книга в процессе, помощь наблюдательных читателей всегда полезна.
23.04.2007 в 13:24

Конечно^___^
23.04.2007 в 13:30

Love and peace - or ban and hiss!
Black kitten Аригато.)
23.04.2007 в 14:17

Нас помнят, пока мы мешаем другим.
Домо, домо аригатище за перевод! *_*

Это твой, я правильно понимаю?
23.04.2007 в 14:22

Love and peace - or ban and hiss!
AcaTo Xakypb Разумеется. Был бы чужой - назвала бы автора или сказала бы, что он неизвестен.

Английский чужой.

Спасибо. Я и решила побыстрее перевести, пока не все посмотрели фильм.
23.04.2007 в 14:23

Нас помнят, пока мы мешаем другим.
Asia Al-Medham



Тем более, спасибо за него огромное!

Не хочешь на сообществе миядзаковском опубликовать? Жжшном? Там люди, очень... очень думающие собрались. И очень ценящие такие переводы. Пожааалуйста! *_* Это должно идти в массы!
23.04.2007 в 17:54

Love and peace - or ban and hiss!
AcaTo Xakypb Я не против, дашь ссылку?
23.04.2007 в 18:02

Нас помнят, пока мы мешаем другим.
23.04.2007 в 18:42

Love and peace - or ban and hiss!
Спасибо! Добавила.)
23.04.2007 в 20:23

Всё, что не делается, не делается к лучшему
Народный напев? М-м-м-м...
23.04.2007 в 22:52

~~~ as if in dream
Большое спасибо за перевод.
24.04.2007 в 09:49

Love and peace - or ban and hiss!
daeni М-м - в смысле?

Аурелиано Спасибо за похвалу! Радует, что не зря переводила.



Кстати, если у кого появится желание и время, можно оценить его здесь - я вчера выложила текст и на Самиздат. Не столько из лояльности к ст. Гибли, сколько из любви к Ле Гуин.)

http://zhurnal.lib.ru/u/ueno_a/tehanu.shtml
24.04.2007 в 09:55

Всё, что не делается, не делается к лучшему
Asia Al-Medham

Мелодия мне народной не показалась. Стиль исполнения - простенький, это да. Но скорее там простота, которая присуща человеку, мурлыкающему себе под нос популярную и известную песенку.
24.04.2007 в 10:14

Love and peace - or ban and hiss!
Ну, не показалась, так не показалась - как говорится, твои проблемы.)) Саму песню ты слушала?
24.04.2007 в 10:18

Всё, что не делается, не делается к лучшему
Asia Al-Medham

Проблемы? Наверное. Но не на 100% мои.

И разумеется, слушала.

Кстати, насколько русский текст с сайта соответствует японскому оригиналу? Очень уж большое расхождение у вас всех по смыслу и настроению песни. Вплоть до полного искажения.
24.04.2007 в 10:55

Love and peace - or ban and hiss!
daeni Я не видела русский текст с сайта. Все материалы, которыми я пользовалась, приведены здесь и постом ниже. Как смогла перевести с японского, так и перевела. Про то, что часть образов намеренно меняла, написано выше.

Вероника, совет. Не нравится - не ешь. Сама в свое время возмущалась по поводу кактусофагии - так зачем? Я не понимаю тебя чем дальше, тем больше.
24.04.2007 в 11:36

Всё, что не делается, не делается к лучшему
Asia Al-Medham

А причем тут кактусы? Речь не о них. Речь об излишне смелой категоричности и необходимости соответствий.

Да, я немного пристрастна в вопросах переводов песен. Потому что довольно долгое время уделяла этому внимание. И приобрела определенный опыт. По свидетельствам лиц, заинтересованных в переводах, опыт достаточно большой и успешный. В данном случае делаю скидку на отсутствие серьезного заказа и, соответственно, на отсутствие активного обсуждения полученных результатов.

Образный ряд... "Дивлюсь я на небо, тай думку гадаю: чому я не сокил, чому не летаю?"



Насчет понимания.

Вполне возможно, Анастасия, вполне возможно. Вернее, ты настойчиво стараешься меня не понимать. И у тебя получается. Браво!
24.04.2007 в 13:01

Love and peace - or ban and hiss!
daeni Я тебе ли судить о том, что излишне, а что нет? Не много ли ты на себя берешь? И я не вижу ничего излишнего - я сравниваю перевод с оригиналом. Или ты выучила японский хотя бы настолько, чтобы разобрать отдельные слова? Английский, еще раз говорю, крайне неточен.



И, представь, я тоже не первую песню перевожу. Давай не будем меряться, у кого длиннее список переводов, хорошо? Тем более, что размер не имеет значения, а имеет значение качество.

Ничего не могу поделать с образным рядом - первый куплет переведен ВООБЩЕ дословно. Повторяю еще раз: не любо - не слушай. Претензия о содержании, как и о мотиве - тоже ко мне?



Вернее, ты настойчиво стараешься меня не понимать.

В данном случае делаю скидку на отсутствие серьезного заказа и, соответственно, на отсутствие активного обсуждения полученных результатов.

Можно узнать, как я тогда должна понимать это предложение? Как "получилось так себе, а хвалят потому, что слишком маленькая выборка"? Поясни, пожалуйста. И поясни еще, с каких пор ты взяла на себя смелость делать мне скидки? Я никогда не вела себя с тобой так.
24.04.2007 в 13:18

Всё, что не делается, не делается к лучшему
Я высказала свое мнение. В меру собственных ощущений. И всего лишь осторожно заметила, что "единственно правильной правды" на свете нет.

И меряться не будем, тем более, качеством.

Претензия о содержании? Боже упаси! Претензия к использованным средствам, не более.

Скидку я сделала на то, что перевод сделан "для себя", а не по серьезному заказу.

А вот в одном ты права )))

Ты мне скидок никогда не делала.

24.04.2007 в 13:46

Love and peace - or ban and hiss!
daeni Наверно, следовало высказать его не столь категорично. И я не вижу причин, почему перевод для себя должен быть заведомо хуже перевода по заказу. Да, я не перевожу по заказу, и не собираюсь утверждать, что это хорошо или плохо.

И каких же я скидок тебе не делала? Мне думается, что, если бы я первую главу известного тебе произведения охаяла хотя бы вполовину того, как ты откомментировала мои первые пробы (после многочисленных намеков высказаться, разной степени настойчивости), желание продолжать у тебя бы отпало. Это называется, не делать скидки? А я назвала бы это либо склерозом, либо неблагодарностью. Да, некрасиво напоминать о собственной поддержке - в норме считается, что человек должен помнить сам. Но, видимо, этот случай - никак не норма.

Я не хочу закрывать тему, ибо мы сейчас занимаемся оффтопом, который ты так не любишь на собственном дайрике. Если у тебя есть желание продолжать непублично (у меня нет, ибо отравление дает о себе знать, но если ты хочешь, я продолжу) - я сотру все эти посты, поскольку полагаю, что они способны навредить твоей репутацию. К тому же, я не для того создавала эту тему. Поганить такую светлую песню всем этим...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии