Love and peace - or ban and hiss!
Собственно, вот он, и я им довольна. Ритм соблюден полностью (куплеты и припевы немного разные, это полностью совпадает с японским оригиналом), смысл - тоже, образный ряд - процентов на 80. Вообще, английский перевод очень беден на образы - дословный, и при том не подробный. Я общий смысл смотрела по нему, а конкретику - по оригиналу (притом, что словарь на десктопе не работает, кроме головы, свериться было не с чем.(( ).
Стилизовала под народный напев, поскольку мотив требует. Рифмы, внутренние и внешние, добавила для благозвучия, ибо японский мелодичнее.
В общем, будет, что петь в горах, если выберусь.
Послушать песню можно тут. Кстати, там полная версия, у меня ее нет. http://www.zemnomorie.ru/
А вообще то, что песню для показов в кинотеатрах не перевели - маразм. Она же смысловая. Непонятно, почему плачет Аррен. На нее вообще, по сути, "отцентрован фильм". И это лучшее, что там есть.)
[/URL]Поклонникам творчества Ле Гуин посвящается. И приветствую нового ПЧ, Black kitten.
читать дальше
В комментах англ. перевод.
Стилизовала под народный напев, поскольку мотив требует. Рифмы, внутренние и внешние, добавила для благозвучия, ибо японский мелодичнее.
В общем, будет, что петь в горах, если выберусь.
Послушать песню можно тут. Кстати, там полная версия, у меня ее нет. http://www.zemnomorie.ru/
А вообще то, что песню для показов в кинотеатрах не перевели - маразм. Она же смысловая. Непонятно, почему плачет Аррен. На нее вообще, по сути, "отцентрован фильм". И это лучшее, что там есть.)
[/URL]Поклонникам творчества Ле Гуин посвящается. И приветствую нового ПЧ, Black kitten.
читать дальше
В комментах англ. перевод.
always alone a hawk is flying
He will surely be sad ...
In the wind where is no sound
His wings take the air
Not able to rest ...
How do I express
my mind like a hawk?
How do I express
my sadness whirls in the sky?
The path nobody passed
Walking on there with me
You are gonna be surely alone
On a prairie insects are chirping
We are making a journey together
without saying anything ...
How do I express
my mind goes alone?
How do I express
my loneliness left alone?
^____________^
Была рада попасть на Ваш дневник.
Мне вполне удобно.
Начало заинтересовало.
Это твой, я правильно понимаю?
Английский чужой.
Спасибо. Я и решила побыстрее перевести, пока не все посмотрели фильм.
Тем более, спасибо за него огромное!
Не хочешь на сообществе миядзаковском опубликовать? Жжшном? Там люди, очень... очень думающие собрались. И очень ценящие такие переводы. Пожааалуйста! *_* Это должно идти в массы!
http://community.livejournal.com/miyazaki_ru/profile
Аурелиано Спасибо за похвалу! Радует, что не зря переводила.
Кстати, если у кого появится желание и время, можно оценить его здесь - я вчера выложила текст и на Самиздат. Не столько из лояльности к ст. Гибли, сколько из любви к Ле Гуин.)
http://zhurnal.lib.ru/u/ueno_a/tehanu.shtml
Мелодия мне народной не показалась. Стиль исполнения - простенький, это да. Но скорее там простота, которая присуща человеку, мурлыкающему себе под нос популярную и известную песенку.
Проблемы? Наверное. Но не на 100% мои.
И разумеется, слушала.
Кстати, насколько русский текст с сайта соответствует японскому оригиналу? Очень уж большое расхождение у вас всех по смыслу и настроению песни. Вплоть до полного искажения.
Вероника, совет. Не нравится - не ешь. Сама в свое время возмущалась по поводу кактусофагии - так зачем? Я не понимаю тебя чем дальше, тем больше.
А причем тут кактусы? Речь не о них. Речь об излишне смелой категоричности и необходимости соответствий.
Да, я немного пристрастна в вопросах переводов песен. Потому что довольно долгое время уделяла этому внимание. И приобрела определенный опыт. По свидетельствам лиц, заинтересованных в переводах, опыт достаточно большой и успешный. В данном случае делаю скидку на отсутствие серьезного заказа и, соответственно, на отсутствие активного обсуждения полученных результатов.
Образный ряд... "Дивлюсь я на небо, тай думку гадаю: чому я не сокил, чому не летаю?"
Насчет понимания.
Вполне возможно, Анастасия, вполне возможно. Вернее, ты настойчиво стараешься меня не понимать. И у тебя получается. Браво!
И, представь, я тоже не первую песню перевожу. Давай не будем меряться, у кого длиннее список переводов, хорошо? Тем более, что размер не имеет значения, а имеет значение качество.
Ничего не могу поделать с образным рядом - первый куплет переведен ВООБЩЕ дословно. Повторяю еще раз: не любо - не слушай. Претензия о содержании, как и о мотиве - тоже ко мне?
Вернее, ты настойчиво стараешься меня не понимать.
В данном случае делаю скидку на отсутствие серьезного заказа и, соответственно, на отсутствие активного обсуждения полученных результатов.
Можно узнать, как я тогда должна понимать это предложение? Как "получилось так себе, а хвалят потому, что слишком маленькая выборка"? Поясни, пожалуйста. И поясни еще, с каких пор ты взяла на себя смелость делать мне скидки? Я никогда не вела себя с тобой так.
И меряться не будем, тем более, качеством.
Претензия о содержании? Боже упаси! Претензия к использованным средствам, не более.
Скидку я сделала на то, что перевод сделан "для себя", а не по серьезному заказу.
А вот в одном ты права )))
Ты мне скидок никогда не делала.
И каких же я скидок тебе не делала? Мне думается, что, если бы я первую главу известного тебе произведения охаяла хотя бы вполовину того, как ты откомментировала мои первые пробы (после многочисленных намеков высказаться, разной степени настойчивости), желание продолжать у тебя бы отпало. Это называется, не делать скидки? А я назвала бы это либо склерозом, либо неблагодарностью. Да, некрасиво напоминать о собственной поддержке - в норме считается, что человек должен помнить сам. Но, видимо, этот случай - никак не норма.
Я не хочу закрывать тему, ибо мы сейчас занимаемся оффтопом, который ты так не любишь на собственном дайрике. Если у тебя есть желание продолжать непублично (у меня нет, ибо отравление дает о себе знать, но если ты хочешь, я продолжу) - я сотру все эти посты, поскольку полагаю, что они способны навредить твоей репутацию. К тому же, я не для того создавала эту тему. Поганить такую светлую песню всем этим...