Сравнительный анализ последовательности ДНК людей, живущих сейчас в разных местах на Земле, позволяет устанавливать пути расселения древних людей, а также изучать происхождение современных народов.
www.bradshawfoundation.com/journey/А я говорила, что японцы к северо-американским индейцам ближе всего (хоть их в отдельную группу и выделяют). Хотя, по-моему, доказательств этому нет, и вообще, индейцы - это как русские, их не бывает.))
А, еще. Копирую сюда. Все-таки, Ворон - в любом фольклоре Ворон.)) Еще удивительно, как он у скандинавов не Локи, а Одину достался (причем сразу два)... Хотя предположения имеются.))
Ссылка на автора ВКонтакте
vkontakte.ru/id12080562Далее цитирую:
читать дальшеПеревод выполнен мной на базе английского подстрочника, данного Анной Бугаевой. Перевод как можно более буквален, порядок слов по возможности сохраняется, кроме случаев, где это слишком явно противоречит синтаксису русского языка.
Припев "Ханкирикири" Бога-Воробья соответствует звукоподражанию "чик-чирик". Тем не менее, я счёл необходимым оставить его в первоначальном виде, без русификации.AMAMECIKAPPO. KAMUY YUKAR
ВОРОБЕЙ. СКАЗАНИЕ О БОГАХ
читать дальшеHankirikiri, sine amam num, hankirikiri,
citokpa-tokpa, hankirikiri,
sake-he cikar, hankirikiri,
kamuy opitta, hankirikiri,
cetakkar na, hankirikiri,
Eyami okkayo ka, hankirikiri,
cetakkar na, hankirikiri,
Paskur okkayo ka, hankirikiri,
cetakkar na, hankirikiri,
tutko rerko ne wa, hankirikiri,
“Sake ka pirka!” sekor hawas wa, hankirikiri,
ikuan ki na, hankirikiri,
kamuy opitta, hankirikiri,
eukoyay-kopuntek, hankirikiri,
ikuan ki na, hankirikiri,
iku kes an kor, hankirikiri,
Eyami okkayo, hankirikiri,
tapkar-tapkar, hankirikiri,
esoyne-soyne, hankirikiri,
iruka an kor, hankirikiri,
sinen ne hosipi wa ek na, hankirikiri,
sine nisew num, hankirikiri,
ekupa kane, hankirikiri,
hosipi wa ek na, hankirikiri,
kamuy opitta, hankirikiri,
eminare, hankirikiri,
ki akusu, hankirikiri,
Paskur okkayo, hankirikiri,
inkar-inkar, hankirikiri,
cisoyna-raye, hankirikiri,
nani hosipi wa ek na, hankirikiri,
inkaran awa, hankirikiri,
poro si tak-tak, hankirikiri,
ekupa kane, hankirikiri,
ek hosipi wa ek na, hankirikiri,
kamuy opitta, hankirikiri,
iruska ki wa, hankirikiri,
Paskur okkayo, hankirikiri,
auko-kik-kik na, hankirikiri,
arayke wa isam, hankirikiri,
esoyne aosura wa an na, hankirikiri,
kamuy opitta iruska wa,
“Te wano anak ene an icakkere ikoysanpa anak somo an na!”,
konna sekor hawean kor haweoka kor
hosippa ruwe ne na, hankirikiri,
sekor, Amamecikappo isoytak ruwe ne.
Одно рисовое зёрнышко, ханкирикири,
я долбил, долбил (клювом), ханкирикири,
сакэ из него делал, ханкирикири,
богов всех, ханкирикири,
я пригласил (на пир), ханкирикири,
Сойку-человека даже, ханкирикири,
я пригласил, ханкирикири,
Ворону-человека даже, ханкирикири,
я пригласил, ханкирикири,
два дня, три дня прошло, ханкирикири,
«Сакэ уже хорошее!», так было сказано, и тогда
уж мы выпили, ханкирикири,
боги все, ханкирикири,
этому радовались, ханкирикири,
уж мы пили, ханкирикири,
и вот в конце пития, ханкирикири,
Сойка-человек, ханкирикири,
пританцовывая, ханкирикири,
наружу вышел, ханкирикири,
немного там пробыл, ханкирикири,
и когда один зашёл обратно, ханкирикири,
одно ядрышко жёлудя, ханкирикири,
он держал за кончик во рту, ханкирикири,
зашёл он обратно, ханкирикири,
боги все, ханкирикири,
над (этим) смеялись, ханкирикири,
вот тогда-то, ханкирикири,
Ворона-человек, ханкирикири,
присмотрелся, ханкирикири,
наружу пошёл, ханкирикири,
и вскоре вернулся, ханкирикири,
когда я обернулся, ханкирикири,
большой де..ма кусок-кусок, ханкирикири,
он держал за кончик во рту, ханкирикири,
так пришёл, зашёл обратно, ханкирикири,
боги все, ханкирикири,
разгневались, и тогда, ханкирикири,
Ворону-человека, ханкирикири,
побили-били, ханкирикири,
совсем его убили, ханкирикири,
наружу выбросили, ханкирикири,
боги все разгневались, и тогда, ханкирикири,
«Так вот, с этих пор так мерзко имитировать (людей) больше никто не должен!»
вот как сказали, так приказали, а затем
вернулись к себе (домой), ханкирикири,
так вот, Воробей так рассказал.
Записано Анной Бугаевой 27.10.1998 от Ито Ода (1908 – 2000) – одной из последних носителей языка айну (диалект Титосэ). Запись делалась в больнице, где пожилая женщина провела большую часть последних дней своей жизни. Песня представляет собой образец одного из жанров фольклора айну – Kamuy Yukar, «Рассказы о богах». Рассказ в данном случае ведётся от лица бога Amamecikappo kamuyА это уже на закуску.
vkontakte.ru/board.php?act=topic&tid=3235996&st...Формирование культуры звука (музыкальной традиции)
То бишь, нашла я ВКонтакте хорошую группу, дорвалась. Теперь готовьтесь, буду истязать информацией.))
Ух, еще! Традиции наречения именем. И списки, списки... мням! Гамлет - карабахское имя, унесите меня...
vkontakte.ru/board.php?act=topic&tid=1814760&st...