Танибата в районе 7 июля, как полагается. Было бы странно, если в другое время.
Крисди, умоляю, к столу не надо, я не голодна.
Зла я на издательство, которое, после того, как мы перепроверили все, что они попортили нам своей правкой (как вам нравится - вырезать смысловые фразы, имеющие важность, например, для детективного сюжета, или просто являющиеся важными связками между репликами персонажей), которую, кстати, ничем не выделили (пришлось перечитывать все, сверяя пословно), пренебрегли почти всеми протестами и исправлениями результатов сей ТАЛАНТЛИВОй правки. Плюс, дописанные фрагменты, которые я ваяла под воздействием мнений ряда читателей (и своих ощущений), были проигнорены, и мне обидно. Получается, что столько работы - зря, это раз. Огрехи книги, появившиеся благодаря вмешательству работников изд-ва, остались, хотя мы их выловили и исправили самые жуткие. И напечатан неполный вариант, это два, с несколькими прорехами, которые БЫЛИ исправлены. Обидно, вообще-то.
Я не понимаю, почему редактор на наши просьбы о том, чтобы мы за СВОЙ счет проиллюстрировали книгу, ни разу не среагировал вообще. То есть, все остальное в письмах он видел, а несколько раз повторенную просьбу по поводу обложки - нет. Просто стирал этот абзац и не отвечал на него. Это хамство называется, вообще-то. Но то, что вариант, уже признанный окончательным, был порезан без нашего ведома - это даже хуже.
А еще - безграмотность корректора, редактора или кто вообще этим занимался. Пример. Есть выражение из известного мультика, которое все слышали, но, чтобы написать его правильно, надо подумать головой. "Эх, жизнь моя, жИстянка". Именно так. Созвучно жестянке, но производное от слова "жизнь". Это нам пояснила знакомая, в лингвистических способностях которой у меня сомнений нет. И действительно, логично. Корректор, конечно, исправила на жестянку. Я пояснила, почему это НЕверно. Прислала правленную версию. Откроете книгу - посмотрите. Эпизод 4. Ошибка возвращена на свое место.
И так далее. Радоваться, в общем, нечему. Интересно, что с этим можно сделать? В смысле, как бороться? Эла, вы, может, знаете? Вариант со сменой изд-ва пока не предлагать.(((
Разве что В ДОГОВОРЕ оговаривать издание книги в авторской редакции и корректуре. Других методов нет. Я столько поимела с редактурой и корректурой, что мне просто вспоминать худо. В первом издании "Наемника" - "утирая нож" вместо "утирая пот" (!!!!!), "свободный потолок" вместо "сводчатый". В первом ихдании "Деревянного меча" вообще отсутствует глоссарий. В принципе. Зато "повислые плечи", какие бывают у борцов и боксеров со стажем, честь-честью заменили на "обвислые" - и Кенет по обвислым плечам своего собеседника догадывается, что тот - хороший боец!!! Первое издание "Патриарха" я в руки брать не хочу - там все курсивы набраны обычным шрифтом и полностью изменена разбивка абзацев - а вот как бог на душу положит, так и проделано. И это с учетом того, что редакторы меня в покое оставили. А от корректоров, мнящих себя редакторами и при этом редактирующих посредством ворда, а не вручную, спасения просто НЕТ. Ну, как мне в "Полярисе" в один перевод всобачили мышку с рукояткой (нет, НЕ компьютерную, живую!) и что сделали с другим (вот тут мне просто хотелось снять имя с перевода!!!)...
И я больше НЕ употребляю слово "впору" - потомя что азмаялась объяснять корректорам и редакторам, что "в пору весеннего расцвета" пишется раздельно, а "впору удавиться" (например, от такой корректуры!) - слитно.
А это у меня уже не одна книга на счету, и я уже большая и толстая. И все равно - всякий раз основной вопрос философии перед выходом очередной книги: "Ну, и что мне на этот раз испохабят?"
Нет, правда. Вспоминаются музейные (я бывший музейный работник) приколы, когда народ делает описки в картотеке или списках. Типа "чашка с фрагментами гарды" или птица урод. А также перлы самих научных сотрудников, не знающих, как сформулировать свои гениальные мысли - например, археологическая находка, "предмет в форме усеченной морковки". Чудно ведь, да? Очень похоже на корректоров.
Я злилась на них еще, когда первую Никину книгу в руки заполучила, где примечания все вынесли назад и т.п. Хотя перлов наподобие "утирая нос... пардон, нож... но ведь мог быть и нос?" я там не замечала. Зато ошибок уйма, которых (проверяла лично) в исходнике не было.
Кстати, давно уже подозревала, что те лажи, которые мы видим в книгах, могут быть вовсе не авторскими... После первой Никиной осознала это разумом четко, после этой - осознала всеми фибрами души.
Блин, откуда у корректоров такая графомания, желание обязательно запустить ручки в чужое творчество и исправить шило на мыло? Ну, если есть креатив - издавались бы сами!
Единственный вариант - получать на руки оригинал-макет книги (в горячо любимом мной еще по первой работе редакторе PageMaker), то бишь, видеть ПОЛНУЮ и ОКОНЧАТЕЛЬНУЮ разбивку по страницам. И пытаться вносить исправления, которые не вызовут изменения количества страниц и плотности текста. Это реально? Не фига! Пару слов изменить или пару букв - максимум. В лучшем случае, одно предложение, но при этом надо следить, чтобы строчки никуда не поехали.
Но таковые оригинал-макеты никто, ессессно, присылать не будет. И вносить в них существенные правки - тоже. Увы.
Просто зачем тогда было говорить, что изменения внести МОЖНО? Нельзя - так нельзя, я бы и не маялась. И зачем исправлять ошибки, которые ЯВНО ошибки (или неправильное понимание редактором смысла, типа "хировато" или "жистянка") обратно? Или лень было одну букву изменить в макете? Это тот случай, когда плотность текста бы не изменилась ни на йоту.
А макет в Пэйджмэйкере - он большой, что его нельзя послать?
И почему, хоть убей, я не понимаю, нельзя им было свои изменения выделить серо-буро-каким угодно цветом, не вынуждая нас к пословной сверке текста? Они настолько не уважают авторов, да?
Asia Al-MedhamИ почему, хоть убей, я не понимаю, нельзя им было свои изменения выделить серо-буро-каким угодно цветом, не вынуждая нас к пословной сверке текста?
как я понимаю, сейчас та же самая фигня творится у Алекса с Лелой... это прямо неуважение к авторам какое-то и выпячивание собственных амбиций. корректоры=критики=несостоявшиеся комплексующие писатели?..
Если утрировать, представьте себе, что вы – избранник судьбы, только в ваших силах поразить Тёмного Властелина, победить злобных пришельцев, принести в мир революцию… нужное подчеркнуть.
Зачем-то Темный Властелин заменен на кровавого властелина. Мне всегда казалось, что первое - уже принятый архетип сознания, спасибо Толкину. Соответственно, Амано в своих размышлениях "о тщете всего сущего" ^_^ приводит три таких архетипа. А кровавый властелин - это уже отсебятина корректора или редактора, непонятно, зачем. И такая фигня - по всей книжке.
А у нас в этом году когда Танибата?
*кровожадно ухмыляется и кладет руку на меч* госпоже достаточно попросить – головы врагов будут поданы к столу!
Крисди, умоляю, к столу не надо, я не голодна.
Зла я на издательство, которое, после того, как мы перепроверили все, что они попортили нам своей правкой (как вам нравится - вырезать смысловые фразы, имеющие важность, например, для детективного сюжета, или просто являющиеся важными связками между репликами персонажей), которую, кстати, ничем не выделили (пришлось перечитывать все, сверяя пословно), пренебрегли почти всеми протестами и исправлениями результатов сей ТАЛАНТЛИВОй правки. Плюс, дописанные фрагменты, которые я ваяла под воздействием мнений ряда читателей (и своих ощущений), были проигнорены, и мне обидно. Получается, что столько работы - зря, это раз. Огрехи книги, появившиеся благодаря вмешательству работников изд-ва, остались, хотя мы их выловили и исправили самые жуткие. И напечатан неполный вариант, это два, с несколькими прорехами, которые БЫЛИ исправлены. Обидно, вообще-то.
Я не понимаю, почему редактор на наши просьбы о том, чтобы мы за СВОЙ счет проиллюстрировали книгу, ни разу не среагировал вообще. То есть, все остальное в письмах он видел, а несколько раз повторенную просьбу по поводу обложки - нет. Просто стирал этот абзац и не отвечал на него. Это хамство называется, вообще-то. Но то, что вариант, уже признанный окончательным, был порезан без нашего ведома - это даже хуже.
А еще - безграмотность корректора, редактора или кто вообще этим занимался. Пример. Есть выражение из известного мультика, которое все слышали, но, чтобы написать его правильно, надо подумать головой. "Эх, жизнь моя, жИстянка". Именно так. Созвучно жестянке, но производное от слова "жизнь". Это нам пояснила знакомая, в лингвистических способностях которой у меня сомнений нет. И действительно, логично. Корректор, конечно, исправила на жестянку. Я пояснила, почему это НЕверно. Прислала правленную версию. Откроете книгу - посмотрите. Эпизод 4. Ошибка возвращена на свое место.
И так далее. Радоваться, в общем, нечему. Интересно, что с этим можно сделать? В смысле, как бороться? Эла, вы, может, знаете? Вариант со сменой изд-ва пока не предлагать.(((
И я больше НЕ употребляю слово "впору" - потомя что азмаялась объяснять корректорам и редакторам, что "в пору весеннего расцвета" пишется раздельно, а "впору удавиться" (например, от такой корректуры!) - слитно.
А это у меня уже не одна книга на счету, и я уже большая и толстая. И все равно - всякий раз основной вопрос философии перед выходом очередной книги: "Ну, и что мне на этот раз испохабят?"
Нет, правда. Вспоминаются музейные (я бывший музейный работник) приколы, когда народ делает описки в картотеке или списках. Типа "чашка с фрагментами гарды" или птица урод. А также перлы самих научных сотрудников, не знающих, как сформулировать свои гениальные мысли - например, археологическая находка, "предмет в форме усеченной морковки". Чудно ведь, да? Очень похоже на корректоров.
Я злилась на них еще, когда первую Никину книгу в руки заполучила, где примечания все вынесли назад и т.п. Хотя перлов наподобие "утирая нос... пардон, нож... но ведь мог быть и нос?" я там не замечала. Зато ошибок уйма, которых (проверяла лично) в исходнике не было.
Кстати, давно уже подозревала, что те лажи, которые мы видим в книгах, могут быть вовсе не авторскими... После первой Никиной осознала это разумом четко, после этой - осознала всеми фибрами души.
Блин, откуда у корректоров такая графомания, желание обязательно запустить ручки в чужое творчество и исправить шило на мыло? Ну, если есть креатив - издавались бы сами!
А договор рулит, однозначно!
Но таковые оригинал-макеты никто, ессессно, присылать не будет. И вносить в них существенные правки - тоже. Увы.
А макет в Пэйджмэйкере - он большой, что его нельзя послать?
И почему, хоть убей, я не понимаю, нельзя им было свои изменения выделить серо-буро-каким угодно цветом, не вынуждая нас к пословной сверке текста? Они настолько не уважают авторов, да?
как я понимаю, сейчас та же самая фигня творится у Алекса с Лелой... это прямо неуважение к авторам какое-то и выпячивание собственных амбиций. корректоры=критики=несостоявшиеся комплексующие писатели?..
Еще вчера смеялась. Предложение.
Если утрировать, представьте себе, что вы – избранник судьбы, только в ваших силах поразить Тёмного Властелина, победить злобных пришельцев, принести в мир революцию… нужное подчеркнуть.
Зачем-то Темный Властелин заменен на кровавого властелина. Мне всегда казалось, что первое - уже принятый архетип сознания, спасибо Толкину. Соответственно, Амано в своих размышлениях "о тщете всего сущего" ^_^ приводит три таких архетипа. А кровавый властелин - это уже отсебятина корректора или редактора, непонятно, зачем. И такая фигня - по всей книжке.
Полагаю, надо радоваться, что без изменений остались:
1) описания внешнего вида субъектов/объектов
2) имена
3) половые принадлежности, ориентации, профессии, должности и прочие мелочи
Не расстраивайся!
Все ХОРОШО.
Я веселюсь.