Love and peace - or ban and hiss!
1. Может быть, у кого-то ЕСТЬ перевод песни Buck-Tick "Kagerou"??? Очень нужно. На английский или русский.

2. Может быть, кто-то может перевести с японского? Я могу все неизвестные мне оттуда слова по словарю прогнать, но он страшно неудобный, досовский, ради каждого слова загружать программу. Или маму просить распечатывать, а потом на бумагу переписывать перевод. Так даже легче. Но переведу ли я смысл верно, вот вопрос? Хотя грамматически она элементарная. И переводить там немного, в основном - одни повторы.

В общем, если никто не поможет, я справлюсь, но это будет гемор.))

Само же слово "kagerou" - это же не "стрекоза" в данном контексте? Или она?



читать дальше



НАШЛА!!!

http://www.diary.ru/~xanadu/?commen...postid=15980390

Комментарии
22.02.2007 в 17:01

отказываюсь взрослеть
может, "темнеть", "заволакиваться тучами"?

или не может?

это не я, это словарь
22.02.2007 в 17:17

Love and peace - or ban and hiss!
Да по словарю три значения. Полагаю, перевод будет что-то вроде "эфемерность, власть иллюзий или грез".

Короче, пусть специалист разбирается, со словарем и я могу.
22.02.2007 в 17:18

Love and peace - or ban and hiss!
Quistis Tripe Письмо послала. Спасибо за заботу.))
22.02.2007 в 18:03

Хорошо там, где есть!
Asia Al-Medham ^_^ не за что)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail