Love and peace - or ban and hiss!
Мне тут заявили, что делать синхронный перевод песен то ли сложно, то ли вообще нельзя потому, что русский и японский тексты не сходятся, и в русском слишком много слов. Кстати, твоя знакомая, Шницель, заявила.)) Мир тесен.

Интересно, чем я занимаюсь уже столько лет?.. Как всегда, невозможным???

Вообще, кроме Даэни и себя, и не могу назвать имен переводчиков лирики в нашей стране. Изредко видишь переводы песен в субтитрах, но обычно на ТАКОМ уровне...(( Ага, еще Бака-войс был, кажется. И больше не припомню. Не понимаю, что в этом сложного.

Речь шла об опенинге Триблада. Увидела у человека перевод, якобы синхронный, и осведомилась, а где, собственно, заявленная синхронность?



Кстати, хочу посмотреть залицензированную Козетту. Они сохранили вставочную песню, которая "Ballade", или нет? В смысле, едва ли они ее перепели, но, может, подстрочник пустили... И любопытно, что с эндингом - у меня ж не перевод, а собственные стихи по мотивам, о чем я Артема Толстоброва предупредила. Астис, если ты меня читаешь - скажи, что там с ней, а?

Наверно, читавшим "Ко(с)мическую оперу" было бы странно услушать этот эндинг.

Комментарии
12.03.2007 в 22:21

Вредина и бисерный дракон
Речь шла об опенинге Триблада. Увидела у человека перевод, якобы синхронный, и осведомилась, а где, собственно, заявленная синхронность?



Можно вякнуть? Я сейчас как раз Ториблу смотрю, и очень удивилась тому факту, что переводчик там перепутал вступительную песни. Вернее, там одна песня, но в первые 12 серий звучит один куплет, а потом - второй. И вот в районе 13-15 серии я недоумевала, почему поют про одно, а перевод другой, включающий в начале слова "зеркало, пальцы, губы" - это же легко понять на слух - идеально подходит к первому варианту опенинга. Воть...



Кстати, мне еще очень-очень понравился перевод опенинга Someday's Dreamers - там на слова можно просто петь, чем я и занималась, когда разглядела эту особенность ^_^! А переводил песню Kawaii Knight aka Zoomer [Ивановский аниме-клуб Сакура].
12.03.2007 в 22:28

Love and peace - or ban and hiss!
Akuma Megumi В смысле? Что, фансаббер перепутал те куплеты, что я ему дала?



Значит, так. Должно быть.

1 куплет.



Перед гладью зеркальной я усну - ты разбудишь,

Пальцев алый след тронет мои...

Я любуюсь, как странно поджимаешь ты губы,

В миг, когда дрожат руки твои.



С этих пор с тобою мы любили друг друга, поверь!

А теперь - кто вспомнит те наши дни теперь?! О!



Как это вышло вырваться выше ветра и облаков?

Как я смог подняться так легко,

Лишённый крыльев? Как же?



Звёзды с луною рядом со мною, в небесах уж темно –

День и ночь сливаются в одно,

Когда нет крыльев...



2 куплет.

...За открытым окном – куплет на навязчивой ноте,

Но чарует ритм сердце моё...

В кружевах взовьются тени и свет – мы танцуем в полёте,

Или это мой бред? Дай мне ответ!



Так пускай по ветру унесутся листья бед и потерь,

Ведь теперь – чем встретят нас эти дни теперь?! О!



Как это вышло вырваться выше ветра и облаков?

Как я смог подняться так легко,

Лишённый крыльев? Как же?



Звёзды с луною рядом со мною, в небесах уж темно –

День и ночь сливаются в одно,

Когда нет крыльев...



А что, в субтитрах иначе???



Про Самдэй Дримерс - я помню этот перевод, он синхронный, но косноязычный. Для записи себе (и заказчикам) я позволила себе небольшую правку этих стихов - возможно, тебе как-то досталась именно эта версия. А может быть, и нет.
13.03.2007 в 02:46

Вредина и бисерный дракон
Asia Al-Medham, по крайней мере, в одной из прежних версий, которую записывали мне на диск в конце лета. Сейчас специально скачала с Каге посмотреть - там исправлено. Если хотите, я могу завтра найти диск и прислать те файлики, о которых говорю.



Скорее всего мне попался ваш вариант правки Kaze no Hana yo, потому что действительно было намного лучше переведено, гладко. А тут на каждой строчке спотыкаешься *опять с версией на Каге сверялась*...



Спасибо вам за такой замечательный перевод стихов ^_^! А "Ко(с)мическую оперу" я сейчас перечитываю в автобусе по дороге из универа - чтобы не слишком громко смеяться, пугая народ ^_^'...
13.03.2007 в 10:26

Если не можешь победить честно, тогда просто победи
Кстати, твоя знакомая, Шницель, заявила.)) Мир тесен.



Asia Al-Medham, которая из?
13.03.2007 в 13:50

Love and peace - or ban and hiss!
Akuma Megumi А!!! Вспомнила. Да, Твинхеда тогда сглючило, точно.))) Я ж ему и сказала поменять куплеты местами, кажется. Все-таки мой склероз - это нечто.

Главное, авторам стихов на Дримерс не говорить, что я с ними повозилась. На самом деле, я за минуту там все исправила, изначальный вариант был не такой ужасный, чтобы проще было перевести самой. Просто, наверно, у переводчика еще опыта маловато, а потенциал хороший.

Спасибо.))



Schnizel corso

Я на СИ на ее раздел вышла, увидела переводы песен. Остальные не смотрела, ибо ими не занималась. А эту ж решила открыть, заценить. Потом смотрю - у человека дайрик, вхожу - ба, общий ПЧ!)))

Кстати, я вчера ночью дорвалась до рассылки за несколько дней. Вы там болеете, ась? Вы чего, люди, весна ж! Витамины жрать пачками, раз такое дело!!!
14.03.2007 в 21:23

Скворец подкрался незаметно
Асни, я не в курсе того, что происходит с дисками после того, как я отдаю перевод) Сама не видела)



Синхронный перевод возможен не более и не менее точный, чем просто перевод. Стопроцентную гарантию, как известно, дает только стаховой полис, а перевод, как известно, однозначно адекватным не бывает, нюансы всегда есть. Но стараться надо)) От языка это не зависит, это от умения зависит.
15.03.2007 в 08:15

Речь идет не о синхронном переводе, а об эквиритмичном :)



Ballade переведена в "основной" дорожке субтитров.



Перевод эндинга сделан заново, безо всякой эквиритмики.



Рифмованный фрагмент использован в дубляже, а для субтитров переведен построже -- как и некоторые другие вещи, "по мелочи".



В целом, мне кажется, получилось достаточно гармонично.
15.03.2007 в 08:19

(Рифмованный фрагмент -- имеется в виду "Идти должна я..." из третьей части.)
15.03.2007 в 14:38

Love and peace - or ban and hiss!
astis Вот-вот.

Хотя еще немного зависит от исходного текста. Пример - Гравитация. Они там в оригинале ТАКОЙ бред поют, что переводить приходилось, самостоятельно сочиняя связки между образами - там просто набор фраз, буквально. А те же песни к Алхимику абсолютно все были очень логичны, одно удовольствие было переводить.



artol О! Теперь я буду знать, чем я занимаюсь!!!)))) Спасибо! [заучивает слово]

Как в Империю завезут, надо будет приобрести, если к тому времени работу найду, конечно. Когда призы к Карнавалу отбирала, там Козетты не было (кажется - ещё).

Перевод эндинга сделан заново, безо всякой эквиритмики.

Это хорошо, а то я волновалась, что кто-нибудь заметить несоответствие и будет сильно удивляться.)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail