Love and peace - or ban and hiss!
Мне тут заявили, что делать синхронный перевод песен то ли сложно, то ли вообще нельзя потому, что русский и японский тексты не сходятся, и в русском слишком много слов. Кстати, твоя знакомая, Шницель, заявила.)) Мир тесен.
Интересно, чем я занимаюсь уже столько лет?.. Как всегда, невозможным???
Вообще, кроме Даэни и себя, и не могу назвать имен переводчиков лирики в нашей стране. Изредко видишь переводы песен в субтитрах, но обычно на ТАКОМ уровне...(( Ага, еще Бака-войс был, кажется. И больше не припомню. Не понимаю, что в этом сложного.
Речь шла об опенинге Триблада. Увидела у человека перевод, якобы синхронный, и осведомилась, а где, собственно, заявленная синхронность?
Кстати, хочу посмотреть залицензированную Козетту. Они сохранили вставочную песню, которая "Ballade", или нет? В смысле, едва ли они ее перепели, но, может, подстрочник пустили... И любопытно, что с эндингом - у меня ж не перевод, а собственные стихи по мотивам, о чем я Артема Толстоброва предупредила. Астис, если ты меня читаешь - скажи, что там с ней, а?
Наверно, читавшим "Ко(с)мическую оперу" было бы странно услушать этот эндинг.
Интересно, чем я занимаюсь уже столько лет?.. Как всегда, невозможным???
Вообще, кроме Даэни и себя, и не могу назвать имен переводчиков лирики в нашей стране. Изредко видишь переводы песен в субтитрах, но обычно на ТАКОМ уровне...(( Ага, еще Бака-войс был, кажется. И больше не припомню. Не понимаю, что в этом сложного.
Речь шла об опенинге Триблада. Увидела у человека перевод, якобы синхронный, и осведомилась, а где, собственно, заявленная синхронность?
Кстати, хочу посмотреть залицензированную Козетту. Они сохранили вставочную песню, которая "Ballade", или нет? В смысле, едва ли они ее перепели, но, может, подстрочник пустили... И любопытно, что с эндингом - у меня ж не перевод, а собственные стихи по мотивам, о чем я Артема Толстоброва предупредила. Астис, если ты меня читаешь - скажи, что там с ней, а?
Наверно, читавшим "Ко(с)мическую оперу" было бы странно услушать этот эндинг.
Можно вякнуть? Я сейчас как раз Ториблу смотрю, и очень удивилась тому факту, что переводчик там перепутал вступительную песни. Вернее, там одна песня, но в первые 12 серий звучит один куплет, а потом - второй. И вот в районе 13-15 серии я недоумевала, почему поют про одно, а перевод другой, включающий в начале слова "зеркало, пальцы, губы" - это же легко понять на слух - идеально подходит к первому варианту опенинга. Воть...
Кстати, мне еще очень-очень понравился перевод опенинга Someday's Dreamers - там на слова можно просто петь, чем я и занималась, когда разглядела эту особенность ^_^! А переводил песню Kawaii Knight aka Zoomer [Ивановский аниме-клуб Сакура].
Значит, так. Должно быть.
1 куплет.
Перед гладью зеркальной я усну - ты разбудишь,
Пальцев алый след тронет мои...
Я любуюсь, как странно поджимаешь ты губы,
В миг, когда дрожат руки твои.
С этих пор с тобою мы любили друг друга, поверь!
А теперь - кто вспомнит те наши дни теперь?! О!
Как это вышло вырваться выше ветра и облаков?
Как я смог подняться так легко,
Лишённый крыльев? Как же?
Звёзды с луною рядом со мною, в небесах уж темно –
День и ночь сливаются в одно,
Когда нет крыльев...
2 куплет.
...За открытым окном – куплет на навязчивой ноте,
Но чарует ритм сердце моё...
В кружевах взовьются тени и свет – мы танцуем в полёте,
Или это мой бред? Дай мне ответ!
Так пускай по ветру унесутся листья бед и потерь,
Ведь теперь – чем встретят нас эти дни теперь?! О!
Как это вышло вырваться выше ветра и облаков?
Как я смог подняться так легко,
Лишённый крыльев? Как же?
Звёзды с луною рядом со мною, в небесах уж темно –
День и ночь сливаются в одно,
Когда нет крыльев...
А что, в субтитрах иначе???
Про Самдэй Дримерс - я помню этот перевод, он синхронный, но косноязычный. Для записи себе (и заказчикам) я позволила себе небольшую правку этих стихов - возможно, тебе как-то досталась именно эта версия. А может быть, и нет.
Скорее всего мне попался ваш вариант правки Kaze no Hana yo, потому что действительно было намного лучше переведено, гладко. А тут на каждой строчке спотыкаешься *опять с версией на Каге сверялась*...
Спасибо вам за такой замечательный перевод стихов ^_^! А "Ко(с)мическую оперу" я сейчас перечитываю в автобусе по дороге из универа - чтобы не слишком громко смеяться, пугая народ ^_^'...
Asia Al-Medham, которая из?
Главное, авторам стихов на Дримерс не говорить, что я с ними повозилась. На самом деле, я за минуту там все исправила, изначальный вариант был не такой ужасный, чтобы проще было перевести самой. Просто, наверно, у переводчика еще опыта маловато, а потенциал хороший.
Спасибо.))
Schnizel corso
Я на СИ на ее раздел вышла, увидела переводы песен. Остальные не смотрела, ибо ими не занималась. А эту ж решила открыть, заценить. Потом смотрю - у человека дайрик, вхожу - ба, общий ПЧ!)))
Кстати, я вчера ночью дорвалась до рассылки за несколько дней. Вы там болеете, ась? Вы чего, люди, весна ж! Витамины жрать пачками, раз такое дело!!!
Синхронный перевод возможен не более и не менее точный, чем просто перевод. Стопроцентную гарантию, как известно, дает только стаховой полис, а перевод, как известно, однозначно адекватным не бывает, нюансы всегда есть. Но стараться надо)) От языка это не зависит, это от умения зависит.
Ballade переведена в "основной" дорожке субтитров.
Перевод эндинга сделан заново, безо всякой эквиритмики.
Рифмованный фрагмент использован в дубляже, а для субтитров переведен построже -- как и некоторые другие вещи, "по мелочи".
В целом, мне кажется, получилось достаточно гармонично.
Хотя еще немного зависит от исходного текста. Пример - Гравитация. Они там в оригинале ТАКОЙ бред поют, что переводить приходилось, самостоятельно сочиняя связки между образами - там просто набор фраз, буквально. А те же песни к Алхимику абсолютно все были очень логичны, одно удовольствие было переводить.
artol О! Теперь я буду знать, чем я занимаюсь!!!)))) Спасибо! [заучивает слово]
Как в Империю завезут, надо будет приобрести, если к тому времени работу найду, конечно. Когда призы к Карнавалу отбирала, там Козетты не было (кажется - ещё).
Перевод эндинга сделан заново, безо всякой эквиритмики.
Это хорошо, а то я волновалась, что кто-нибудь заметить несоответствие и будет сильно удивляться.)