Love and peace - or ban and hiss!
Люди, кто может перевести с японского фразу (даже слово, судя по всему)? В титрах явный бред. Расслышала так: osayo-sama
В словаре не нашла. Есть такое или нет?
В словаре не нашла. Есть такое или нет?
А всю фразу, контекстно, можешь привести?
Это точно не oshyõ-sama? В таком случае это обращение к настоятелю буддистского монастыря.
Если же это фраза, а не слово или обращение... ставлю на какую-то диалектную форму o-sayõ - "повтори!", "еще раз!". По-моему, даже встречал где-то такую форму, но сказать точно не берусь.
Там не имя явно. Там мальчик влетает на кухню, чтобы заглотать перед школой завтрак, и мама его этой фразой подкалывает. По контексту или соня, или не подавись.))
Не, не смогу со слуха, там очень быстрой скороговоркой.(( Если бы чуть медленнее...
А название фильма сказать не могу, это сюрприз на фест. Если кто из вас на Тане не будет, а аниме смотрит - давайте, напишу на мыло и скажу название и на какой минуте эта фраза.
Все остальное спорное я перевела по слуху, вроде, правильно. А эту пустяковину не могу, хотя для сюжета она нафиг не важна.
перевести, соответственно, можно как угодно, насколько позволит наглость или просто как удобно. например "ваше опаздывающее (тормозное/сонное) высочество". а можно и просто "засоня". но суть в том, что он видимо настолько регулярно опаздывает, что это уже приклеилось как прозвище.
Похоже на правду. Сагард, Вомпер - домо аригато!