Love and peace - or ban and hiss!
Люди, кто может перевести с японского фразу (даже слово, судя по всему)? В титрах явный бред. Расслышала так: osayo-sama
В словаре не нашла. Есть такое или нет?

Комментарии
24.06.2008 в 23:23

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
Имя такое есть, Осаё.
А всю фразу, контекстно, можешь привести?
24.06.2008 в 23:26

Я белый и пушистый. Я не кролик - я песец.
Контекст бы не помешал...
Это точно не oshyõ-sama? В таком случае это обращение к настоятелю буддистского монастыря.
Если же это фраза, а не слово или обращение... ставлю на какую-то диалектную форму o-sayõ - "повтори!", "еще раз!". По-моему, даже встречал где-то такую форму, но сказать точно не берусь.
24.06.2008 в 23:38

It all depends
"-сама" это приставка к имени, выражающая крайнюю степень уважения и восхищения. Так обращаются к принцам или принцессам, или раньше слуги к господам так обращались.(правда в аниме или фильмах бывает и в других случаях) А имя действительно либо Осаё либо, скорее всего Саё - так как вполне может быть, что и "о" тут как приставка выражающая крайнюю вежливость
25.06.2008 в 00:35

Love and peace - or ban and hiss!
Nadeshika Суффиксы я знаю, а этот слышу и читаю по 10 раз на день.((

Там не имя явно. Там мальчик влетает на кухню, чтобы заглотать перед школой завтрак, и мама его этой фразой подкалывает. По контексту или соня, или не подавись.))
Не, не смогу со слуха, там очень быстрой скороговоркой.(( Если бы чуть медленнее...
А название фильма сказать не могу, это сюрприз на фест. Если кто из вас на Тане не будет, а аниме смотрит - давайте, напишу на мыло и скажу название и на какой минуте эта фраза.
Все остальное спорное я перевела по слуху, вроде, правильно. А эту пустяковину не могу, хотя для сюжета она нафиг не важна.
25.06.2008 в 00:38

It all depends
Asia Al-Medham я точно не буду, мне слишком далеко ехать :laugh:
25.06.2008 в 00:42

It all depends
кстати, а может это gochisousama? :)
25.06.2008 в 00:43

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
Это мальчик тогда должен говорить...
25.06.2008 в 00:45

It all depends
Eswet если иронично, то может и мама, кто знает. Если имеется в виду что-то вроде "вот ты и позавтракал"
25.06.2008 в 01:21

Love and peace - or ban and hiss!
Нда, вариант возможен. Но даже прослушав в попытке различить именно эту фразу, уверенности не обрела. Как-то быстро и невнятно.
25.06.2008 в 01:32

Параноики всегда умирают последними
osoi-sama?
25.06.2008 в 10:09

Love and peace - or ban and hiss!
Sagard Кстати, возможно. Что значит?
25.06.2008 в 10:56

Параноики всегда умирают последними
osoi - опаздывать, задерживаться, "тормозить".
перевести, соответственно, можно как угодно, насколько позволит наглость или просто как удобно. например "ваше опаздывающее (тормозное/сонное) высочество". а можно и просто "засоня". но суть в том, что он видимо настолько регулярно опаздывает, что это уже приклеилось как прозвище.
25.06.2008 в 11:07

Я белый и пушистый. Я не кролик - я песец.
Согласен с Сагардом, это вполне возможно. Будет что-то вроде "опоздуна". Или "Ну вот, опять!", возведенное в прозвище. И все-таки, осой или осайо?
25.06.2008 в 18:23

Love and peace - or ban and hiss!
Дома прослушаю еще разок. Когда знаешь, что нужно услышать, уже проще.

Похоже на правду. Сагард, Вомпер - домо аригато!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail