Love and peace - or ban and hiss!
Нужна помощь от тех, кто хорошо знает деловой английский. Поскольку сама я знаю художественный.
Как перевести на английский:
Отдел по подбору и работе с персоналом?
Если есть какое-то общепринятое обозначение, а не дословный перевод - тоже можно. Типа Staff Department.
Это у нас потребовали переводить электронные подписи, при этом не дали списка, как оно должно называться. Моя должность, кстати - диспетчер телефонного центра, хотя по обязанностям и неофициально я называюсь диспетчером по персоналу. А на бумажке - деффочко, поднимающее трубку.)))
Call-centre specialist - это правильно, как вы думаете?
Как перевести на английский:
Отдел по подбору и работе с персоналом?
Если есть какое-то общепринятое обозначение, а не дословный перевод - тоже можно. Типа Staff Department.
Это у нас потребовали переводить электронные подписи, при этом не дали списка, как оно должно называться. Моя должность, кстати - диспетчер телефонного центра, хотя по обязанностям и неофициально я называюсь диспетчером по персоналу. А на бумажке - деффочко, поднимающее трубку.)))
Call-centre specialist - это правильно, как вы думаете?
Communication Manager
Спасибо!!!!
larshire Мне тоже казалось, но второй вариант больше нравится. Щас выберем голосованием.))
Спасибо!!!!
Call-Center Operator (можно и Centre - это английский-английский, то есть чистый английский, а сейчас все пользуются американским английским, то есть center пишут.)
да
Поддерживаю.
Head of Bounty Hunters Department?
larshire Ты даже не представляешь, насколько прав...)))
Люди, вы прелесть!)) Не, если мы будем хантить нашу собственную Главу, то сами без голов останемся...T_T
Но мне нравится ход ваших мыслей! (с. Вовочка)