Love and peace - or ban and hiss!
Этим и поприветствую тебя, Amarga!
Angela, Shangri-La
Пока только версия для опенинга. Переведена с фансаба Fafner of the Deep Azure, а не с той версии, которая дана ниже. Хорошо, что взяла с собой перевод в поездку.
А переделывала в поезде по дороге домой, ибо не понравилась.)))
ППС И еще немного изменений! Но уже окончательных!!!
Хоть миг наивной веры мне дай,
Когда мечты рассыплется хрусталь.
Дням золотым пора сказать "Прощай"!
Как снесённый половодьем мост,
В потоке вешних вод вперёд, душа, умчись!
Оглянись - взрослеют все, а рост
Ведёт к исходу жизнь.
Только самый сочный плод с дерев срежет грозный серп.
Не торопись скорей поспеть
На ветвях в саду, чьё имя - смерть!
Но мы всегда спешим туда, в Шангри-Ла,
В сокровенный край, блаженно веря в рай.
Мы идём, не зная, куда,
И живём свободой, что дана в мечтах...
Только пробил час - достигнут был край.
Так вот, каков желанный рай!
Светлые дни, златые дни - прощай!
читать дальше
Angela, Shangri-La
Пока только версия для опенинга. Переведена с фансаба Fafner of the Deep Azure, а не с той версии, которая дана ниже. Хорошо, что взяла с собой перевод в поездку.
А переделывала в поезде по дороге домой, ибо не понравилась.)))
ППС И еще немного изменений! Но уже окончательных!!!
Хоть миг наивной веры мне дай,
Когда мечты рассыплется хрусталь.
Дням золотым пора сказать "Прощай"!
Как снесённый половодьем мост,
В потоке вешних вод вперёд, душа, умчись!
Оглянись - взрослеют все, а рост
Ведёт к исходу жизнь.
Только самый сочный плод с дерев срежет грозный серп.
Не торопись скорей поспеть
На ветвях в саду, чьё имя - смерть!
Но мы всегда спешим туда, в Шангри-Ла,
В сокровенный край, блаженно веря в рай.
Мы идём, не зная, куда,
И живём свободой, что дана в мечтах...
Только пробил час - достигнут был край.
Так вот, каков желанный рай!
Светлые дни, златые дни - прощай!
читать дальше
Английского не знаю(а японского тем более), поэтому не могу оценить соответствие оригиналу, но сам стих мне очень понравился.
Зато, возможно, эту версию будут петь.))) В смысле, петь будут точно, но, возможно, очень скоро.
А насколько трудно перевести на русский такой простой и, в тоже время, невероятно емкий оригинал, мне знакомо. Однажды пыталась перевести испанскую сигирийю в пять стороф - у меня получилась длиннннющая песнь из трех куплетов :))
На нашей пати это спеть не успели, Харука исполняла японский вариант. Если бы я ей заблаговременно текст дала, да и он не полный ведь... Но, может, у себя в Москве споет когда-нить.
А вообще это песня великолепной исполнительницы Анжелы, которую (песню) использовали для опенинга аниме (меха ^_^) Soukyuu no Fafner.
Даже рядом не передаёт дух песни...
Впрочем, дискуссии все равно не будет, можете не отвечать ничего.