Love and peace - or ban and hiss!
Этим и поприветствую тебя, Amarga!



Angela, Shangri-La

Пока только версия для опенинга. Переведена с фансаба Fafner of the Deep Azure, а не с той версии, которая дана ниже. Хорошо, что взяла с собой перевод в поездку.

А переделывала в поезде по дороге домой, ибо не понравилась.)))


ППС И еще немного изменений! Но уже окончательных!!!



Хоть миг наивной веры мне дай,

Когда мечты рассыплется хрусталь.

Дням золотым пора сказать "Прощай"!



Как снесённый половодьем мост,

В потоке вешних вод вперёд, душа, умчись!

Оглянись - взрослеют все, а рост

Ведёт к исходу жизнь.



Только самый сочный плод с дерев срежет грозный серп.

Не торопись скорей поспеть

На ветвях в саду, чьё имя - смерть!



Но мы всегда спешим туда, в Шангри-Ла,

В сокровенный край, блаженно веря в рай.

Мы идём, не зная, куда,

И живём свободой, что дана в мечтах...



Только пробил час - достигнут был край.

Так вот, каков желанный рай!

Светлые дни, златые дни - прощай!



читать дальше

Комментарии
02.02.2006 в 23:28

Если можешь чем-либо восхищаться - то будь в восторге, а если не можешь - то спи(с)Михаэль Энде
О, какая красота! Спасибо :))

Английского не знаю(а японского тем более), поэтому не могу оценить соответствие оригиналу, но сам стих мне очень понравился.
03.02.2006 в 11:23

Love and peace - or ban and hiss!
Спасибо! А вообще исходник простенький в плане образов, иногда приходится дополнять своими (про мост, в частности), потому что японский более ёмок.

Зато, возможно, эту версию будут петь.))) В смысле, петь будут точно, но, возможно, очень скоро.
05.02.2006 в 14:05

Если можешь чем-либо восхищаться - то будь в восторге, а если не можешь - то спи(с)Михаэль Энде
О, а где можно будет услышать как это поют?

А насколько трудно перевести на русский такой простой и, в тоже время, невероятно емкий оригинал, мне знакомо. Однажды пыталась перевести испанскую сигирийю в пять стороф - у меня получилась длиннннющая песнь из трех куплетов :))



06.02.2006 в 15:03

Love and peace - or ban and hiss!
Так это ж нельзя в моем случае, задача - сохранить полностью кол-во строк, ритм и рифмы (в японском они обычно не на концах строк, а встроенные, сложнейшая рифмовка, но язык более мелодичный, в русский перевод приходится добавлять дополнит. рифмы, чтобы добиться нужного уровня мелодичности), дабы можно было это петь на тот же мотив. Негативный, но известнейший пример караоке-перевода - Бэлль на русском. Звучит корявее, чем французский оригинал, грубее. Потому что французский тоже мелодичнее русского, а рифм и созвучий в переводе осталось меньше, чем в оригинале.



На нашей пати это спеть не успели, Харука исполняла японский вариант. Если бы я ей заблаговременно текст дала, да и он не полный ведь... Но, может, у себя в Москве споет когда-нить.

А вообще это песня великолепной исполнительницы Анжелы, которую (песню) использовали для опенинга аниме (меха ^_^) Soukyuu no Fafner.
27.10.2011 в 11:36

Бредовый перевод
Даже рядом не передаёт дух песни...
27.10.2011 в 19:58

Love and peace - or ban and hiss!
Гость, Как показывает практика, под гадостями подписей ставить не принято.)))
Впрочем, дискуссии все равно не будет, можете не отвечать ничего.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии