Love and peace - or ban and hiss!
Этим и поприветствую тебя, Amarga!



Angela, Shangri-La

Пока только версия для опенинга. Переведена с фансаба Fafner of the Deep Azure, а не с той версии, которая дана ниже. Хорошо, что взяла с собой перевод в поездку.

А переделывала в поезде по дороге домой, ибо не понравилась.)))


ППС И еще немного изменений! Но уже окончательных!!!



Хоть миг наивной веры мне дай,

Когда мечты рассыплется хрусталь.

Дням золотым пора сказать "Прощай"!



Как снесённый половодьем мост,

В потоке вешних вод вперёд, душа, умчись!

Оглянись - взрослеют все, а рост

Ведёт к исходу жизнь.



Только самый сочный плод с дерев срежет грозный серп.

Не торопись скорей поспеть

На ветвях в саду, чьё имя - смерть!



Но мы всегда спешим туда, в Шангри-Ла,

В сокровенный край, блаженно веря в рай.

Мы идём, не зная, куда,

И живём свободой, что дана в мечтах...



Только пробил час - достигнут был край.

Так вот, каков желанный рай!

Светлые дни, златые дни - прощай!



читать дальше

Комментарии
02.02.2006 в 23:28

Если можешь чем-либо восхищаться - то будь в восторге, а если не можешь - то спи(с)Михаэль Энде
О, какая красота! Спасибо :))

Английского не знаю(а японского тем более), поэтому не могу оценить соответствие оригиналу, но сам стих мне очень понравился.
03.02.2006 в 11:23

Love and peace - or ban and hiss!
Спасибо! А вообще исходник простенький в плане образов, иногда приходится дополнять своими (про мост, в частности), потому что японский более ёмок.

Зато, возможно, эту версию будут петь.))) В смысле, петь будут точно, но, возможно, очень скоро.
05.02.2006 в 14:05

Если можешь чем-либо восхищаться - то будь в восторге, а если не можешь - то спи(с)Михаэль Энде
О, а где можно будет услышать как это поют?

А насколько трудно перевести на русский такой простой и, в тоже время, невероятно емкий оригинал, мне знакомо. Однажды пыталась перевести испанскую сигирийю в пять стороф - у меня получилась длиннннющая песнь из трех куплетов :))



06.02.2006 в 15:03

Love and peace - or ban and hiss!
Так это ж нельзя в моем случае, задача - сохранить полностью кол-во строк, ритм и рифмы (в японском они обычно не на концах строк, а встроенные, сложнейшая рифмовка, но язык более мелодичный, в русский перевод приходится добавлять дополнит. рифмы, чтобы добиться нужного уровня мелодичности), дабы можно было это петь на тот же мотив. Негативный, но известнейший пример караоке-перевода - Бэлль на русском. Звучит корявее, чем французский оригинал, грубее. Потому что французский тоже мелодичнее русского, а рифм и созвучий в переводе осталось меньше, чем в оригинале.



На нашей пати это спеть не успели, Харука исполняла японский вариант. Если бы я ей заблаговременно текст дала, да и он не полный ведь... Но, может, у себя в Москве споет когда-нить.

А вообще это песня великолепной исполнительницы Анжелы, которую (песню) использовали для опенинга аниме (меха ^_^) Soukyuu no Fafner.
27.10.2011 в 11:36

Бредовый перевод
Даже рядом не передаёт дух песни...
27.10.2011 в 19:58

Love and peace - or ban and hiss!
Гость, Как показывает практика, под гадостями подписей ставить не принято.)))
Впрочем, дискуссии все равно не будет, можете не отвечать ничего.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail